Väl kodad satir, insvept i hemligheter är en
gammal tradition i Ryssland. Också när man läser en modern
författare som Vladimir Sorokin har man hela tiden känslan att det
strax under textens yta finns något begravet som kanske är
glasklart för de som är invigda i samhälle och kultur i dagens
Ryssland. Å andra sidan behövs det ingen kulturell sensivitet för
att se att Sorokin kör på som en stridsvagn. I romanen I det heliga Rysslands tjänst (2006; svensk översättning av Ben Hellman 2008) är det ingen
svårighet att veta vem dikten om björnjägaren gäller, och
nerklubbningen av Dostojevskij gör att man förstår att ryska
kulturbevarare får kvassen i halsen. Subtil är Sorokin inte, så i
något skede börjar man ju undra om inte de mera interna ryska hänvisningarna i romanen är lika brutala. I det heliga Rysslands
tjänst skildrar en dag i en modern opritjniks liv i den närmaste
framtiden (opritjnik = Ivan den förskräckliges hemliga polis). Det
är ett auktoritärt Ryssland, tydligen ekonomiskt och politiskt hårt
bundet till Kina (de kinesiska begreppen som genomsyrar språket),
samtidigt som opritjnikerna är vakthundar med uppgift att bevara det
rena och moraliska Ryssland. Det gör de med de gamla vanliga
maffiametoderna. Redan på första sidan får vi veta att
huvudpersonen Komjaga har vrålen från ett tortyroffer som ringsignal i
mobilen. Härifrån rullar Komjagas dag vidare med mord och våldtäkter
fram till det avslutande gruppsamlaget mellan de ledande
opritjnikerna. Male bonding i sin mest grundläggande form, men
skildringen får en att undra över Sorokins syften. Är det ett sätt
att visa hur depraverade opriktjikerna är? Eller är det i stället
en bild från ett djupt förmodernt Ryssland där homosexualitet
knappt existerar som kategori och lite sex män emellan bara
förstärker deras identitet som karlakarlar? Oh, those Russians,
kanske Sorokin säger.
30.12.13
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar